誰にも責任を取らせず
見たくないものを見ず
みんな仲良しで暮らしていけば
楽でしょう
しかし、もし誇りある生き方を
取り戻したいのなら
見たくない現実を見なければならない
深い傷を負う覚悟で
前に進まなければならない
戦うということは
そういうことだ
愚痴なら 墓場で言えばいい
不让任何人承担责任,不想看的东西就回避,大家能友好地生活下去就可以了。
但是,如果想夺回值得夸耀的生存方式,就必须看那些不愿意看的现实,
必须带着身负重伤的觉悟前进,这才叫做战斗!有怨言的话去坟墓里说。
金が全てではない
金なんですよ
あなた方が相手に一矢報い
意気地を見せつける方法は
奪われたものと
踏みにじられた
尊厳にふさわしい対価を
勝ち取ることだけなんだ
それ以外にないんだ
钱不是全部?钱就是!是你们向对手报一箭之仇、见识你们的骨气的方法,
是夺回被剥夺的东西和被践踏的尊严最合适的代价!除此以外别无他法!
单句解析~
01
誰(だれ)にも責任(せきにん)を取(と)らせず
見(み)たくないものを見(み)ず
取(と)らせず:『取る』的使役态的否定形
(很显然超出了我的知识范围,查了好久才知道这个表示什么,但没搞懂怎么变的,有大佬嘛!)
『取る』这个词用法居多,这里表示承担责任,其他的可以自行查词典哦
"不让任何人承担责任,不想看的东西就回避"
02
みんな仲良(なかよ)しで暮(く)らしていけば 楽(らく)でしょう
仲良(なかよ)し:关系好,亲密
暮(く)らして:『暮らす』的て形。
1. 生活,度日。
2. 过日子,营生计。
3. 整天,持续不断做某事。
“大家能友好地生活下去就可以了”
03
しかし、もし誇(ほこ)りある生(い)き方(かた)を取(と)り戻(もど)したいのなら
誇(ほこ)り:骄傲,荣誉,自豪
取(と)り戻(もど)したいのなら:
『取り戻し』是『取り戻す』的连用形,表示“收回,恢复”;后面跟的『たい』表示“想,要”;
但是日语中第三者的想法感受,只能用推测的语气,所以这句最后加了一个『なら』,
意为“如果...;假如...”,表示假定顺接条件。
“但是,如果想夺回值得夸耀的生存方式”
04
見(み)たくない現実(げんじつ)を見(み)なければならない
深(ふか)い傷(きず)を負(お)う覚悟(かくご)で 前(まえ)に進(すす)まなければならない
なければならない:
(上接动词未然形)必须,一定
“就必须看那些不愿意看的现实,
必须带着身负重伤的觉悟前进”
05
戦(たたか)うということは、そういうことだ
愚痴(ぐち)なら 墓場(はかば)で言(い)えばいい
“这才叫做战斗!有怨言的话去坟墓里说。”
06
金(かね)が全(すべ)てではない、金(かね)なんですよ
“钱不是全部?钱就是!”
正在预约,请稍候...
您的专属顾问会及时与您取得联系!